Geschrieben um 21:16 am 11.12.2002 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Dr Gumby Beiträge: 290 | Zoltan:
Natürlich ginge das. Ich wollte aber demonstrieren, dass man eben nicht einfach so einen Kasus durch einen anderen ersetzen kann. Nun kenne ich TADS 3 kein bisschen - aber eine aktuelle deutsche Übersetzung davon, die den Genitiv nicht berücksichtigt, empfände ich als sehr großen Rückschritt. |
Geschrieben um 23:59 am 11.12.2002 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Master Gumby Beiträge: 154 | Mo:
Eine möglichst korrekte deutsche Grammatik sollte allein schon deswegen verstanden werden, weil sie oft zur Unterscheidung mehrerer Bedeutungen notwendig ist. Ein - zugegeben recht konstruiertes - Beispiel:
|
Geschrieben um 02:39 am 12.12.2002 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Master Gumby Beiträge: 126 | Genau. Bei "nimm den Sattel des Pferdes" gibt es im Grunde doch eh kein indirektes Objekt im TADS-Sinne, sondern nur ein dobj, nämlich den darkblue Und "nimm den Sattel vom Pferd" ist schlichtweg eine Übersetzung des in adv.t implementierten "take <x> from <y>". Man müßte nur darauf achten, daß "Sattel vom Pferd" nicht als (wenig elegante) Bezeichnung des dem Pferd "gehörenden" Sattels mißverstanden werden kann, oder im Zweifelsfalle zugunsten der einen oder anderen Interpretation entscheiden. |
Geschrieben um 12:52 am 15.12.2002 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Master Gumby Beiträge: 154 | Ich hab mich mal an Mos Beispiel versucht. An sich ist die Übersetzung natürlich nicht komplett, ich habe für das Bsp hier nur das Nötigste übersetzt. Bei dem Sattel des Pferdes (auf dem Tisch) rührt die Verteilung der Tads Nouns und Adjectives daher, dass bei "des pferdes sattel" 'Sattel' das Noun und 'des Pferdes' Adjektive sind, bei "sattel des pferdes" 'pferdes' das Noun und 'sattel des' Adjektive. Obwohl "des pferdes sattel" wahrscheinlich eh schon nicht mehr gebräuchlich ist...
|