IF-Forum

» IF-Forum - Autorencafé - Schreiben! - Noch mehr übersetzte Extensions
AntwortenNeues ThemaNeue Umfrage

Noch mehr übersetzte Extensions

Geschrieben um 10:46 am 01.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
frob
Mitglied
Student Gumby
Beiträge: 24

Ich habe mich daran gemacht, zwei Extensions von Michael Martin einzudeutschen; nämlich Reactable Quips und Quip-Based Conversation.

Beide sind zu finden unter http://if.frob.de.

Die erste eignet sich dazu, Struktur in ask/tell-Gespräche zu bringen und sie mit einzelnen Antwortmenus aufzupeppen; die zweite baut darauf auf und realisiert eine volle Menuführung für Gespräche à la Photopia ("rede mit" statt ask/tell).

Ich habe sie erstmal auf meine Seite gestellt und noch nicht eingereicht, weil ich noch nicht Zeit hatte, sie ausreichend zu testen. Feedback ist also mehr als erwünscht.

Allerdings: Weder diese beiden noch das Conversation Framework von Eric Eve sind wirklich das, was ich suche; mir fehlt noch etwas von der schlichten Eleganz des alten Info.h bzw. GInfo.h. Leider bin ich noch nicht dahinter gekommen, wie sich unter I7 ein Grammatiktoken definieren lässt, das eine selbst geschriebene scope-Routine abbildet.

--

frob

Geschrieben um 12:34 am 01.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
ChristianB
Mitglied
Retired Gumby
Beiträge: 1062

frob:

Ich habe mich daran gemacht, zwei Extensions von Michael Martin einzudeutschen; nämlich Reactable Quips und Quip-Based Conversation.

Na, jetzt geht's ja voran! Vielen Dank!

frob:

Leider bin ich noch nicht dahinter gekommen, wie sich unter I7 ein Grammatiktoken definieren lässt, das eine selbst geschriebene scope-Routine abbildet.

Du kannst selbst understand tokens definieren und deren Entsprechung als Routine auf der I6-Ebene festlegen:

blue

Geschrieben um 21:12 am 01.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
Strainer
Mitglied
Bachelor Gumby
Beiträge: 48

Wow, danke für deine tollen Übersetzungen!

Ich habe in der Zwischenzeit auch eine weitere Übersetzung fertiggestellt: Computers von Emily Short. Diesmal habe ich neben der eigentlichen Erweiterung auch die Examples übersetzt, damit man die Handhabung leichter lernen kann.

Download German Computers

MfG

Geschrieben um 01:01 am 10.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
frob
Mitglied
Student Gumby
Beiträge: 24

ChristianB:

Du kannst selbst understand tokens definieren und deren Entsprechung als Routine auf der I6-Ebene festlegen:

blue

So funktioniert es eben nicht, da mit diesem Konstrukt nur I6-GPR (General Parsing Routines) eingebunden werden können, nicht scope-Routinen.

Aber möglicherweise lässt sich mein gewünschtes Ergebnis ohnehin eleganter auf I7-Ebene implementieren.

Geschrieben um 03:10 am 16.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
Strainer
Mitglied
Bachelor Gumby
Beiträge: 48

Hallo zusammen!

Ich habe in den letzten Tagen wieder an meinem Projekt gearbeitet und im Zuge dessen auch weiter an der Übersetzung von Erweiterungen gearbeitet.

Hier erstmal die überarbeiteten Versionen aller vorher von mir übersetzten Erweiterungen(unter anderem habe ich die englischen Verben entfernt und noch einige Anpassungen an GerX vorgenommen):

German Menus Update

Wie schon erwähnt habe ich noch weitere Extensions übersetzt:

Conversation Extensions von Eric Eve:

Insgesamt sind es 6 Erweiterungen, mit denen man viele Aspekte der Konversationen in IF-Spielen regeln kann.

German Conversation

Computers von Emily Short:

Sehr praktische Extension um alle Arten von Computern zu integrieren:

German Computers

Adaptive Hints von Eric Eve:

Eine Erweiterung für Menus von Emily Short, die kontextabhängige Tipps in IF-Spielen ermöglicht. (Tipps erscheinen erst wenn bestimmte Dinge entdeckt wurden etc.)

German Adaptive Hints

Keyword Interface von Aaron Reed:

Ermöglicht die Steuerung des Spieles wie in Blue Lacuna.

German Keyword Interface

Questions von Michael Callaghan:

Stellt einfache Möglichkeiten zur Erstellung von Quizfragen und geschlossenen Abfragen zur Verfügung.

German Questions

Remembering von Aaron Reed:

Macht es möglich, dass der Spieler sich den letzten Aufenthaltsort von Objekten merkt und dies im Parser ausgegeben wird.

German Remembering

Tutorial Mode von Emily Short:

Stellt einen allgemeinen Tutorial-Modus für jedes Spiel zur Verfügung, der die typischen Aktionen in IF-Spielen erklärt.

German Tutorial Mode

Ich hoffe die Extensions können gebraucht werden.

Momentan versuche ich die Conversation Extensions mit dem Keyword Interface zu verbinden, da dann ein Blue Lacuna Interface in allen Bereichen (eben auch Konversationen) einfach möglich ist und mir dieses Konzept eigentlich sehr gut gefallen hat.

Hier die vorläufige Version:

Keyword Conversation

Vorläufig werden alle Themen der ask-suggestions und tell-suggestions in der richtigen Farbe angezeigt. Für die other-suggestions ist mir noch keine Lösung eingefallen. Das Problem ist , dass die Änderung der Farbe im "printed name" nicht in der Liste der Suggestions angezeigt wird. Die Art der other-suggestions (die z.B. für zeig dem König dein Schwert dienen) macht es schwierig, weil nur gewisse keywords in anderer Farbe dargestellt werden sollen und nicht die ganze Phrase).

Auch die Art in der ich das Problem bei ask- und tell-suggestions gelöst habe erscheint mir umständlich, wäre nett wenn mir da jemand Tipps geben könnte.

blue

Gut, soviel von mir.

MfG

Strainer

Geschrieben um 12:08 am 16.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
ChristianB
Mitglied
Retired Gumby
Beiträge: 1062

Sehr gut!

Strainer:

say "[ihn the current interlocutor] über [t][der entry 1 of sugg-list-ask][x]...

Die Ersetzung [t], die in Aaron Reeds Keyword-Extension definiert wird, ist auch schon eine Standard-Ersetzung (für Verb-Endungen) in GerX. Da könnte es zu Kollisionen kommen ...

Geschrieben um 15:40 am 16.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
Strainer
Mitglied
Bachelor Gumby
Beiträge: 48

ChristianB:

Sehr gut!

Strainer:

say "[ihn the current interlocutor] über [t][der entry 1 of sugg-list-ask][x]...

Die Ersetzung [t], die in Aaron Reeds Keyword-Extension definiert wird, ist auch schon eine Standard-Ersetzung (für Verb-Endungen) in GerX. Da könnte es zu Kollisionen kommen ...

Die Definition ist [t]Thema[x], ich hoffe das durch die Anfangs- und Enddefinition keine Verwechslungen mit Verbendungen auftreten, ansonsten müsste ich die Definitionen ändern.

Danke jedenfalls für den Hinweis.

MfG

Geschrieben um 15:58 am 16.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
ChristianB
Mitglied
Retired Gumby
Beiträge: 1062

Strainer:

Die Definition ist [t]Thema[x], ich hoffe das durch die Anfangs- und Enddefinition keine Verwechslungen mit Verbendungen auftreten, ansonsten müsste ich die Definitionen ändern.

Verwechslungen sind nicht das Problem. Wenn zweimal die gleiche Phrase definiert wird, wird die erste ignoriert. Also je nachdem, welche [t]-Ersetzung Inform 7 als letztes kompiliert wird entweder die Verben-Endung oder der eröffnende Themen-Marker nicht funktionieren. Will der Autor beides benutzen oder Erweiterungen einbinden, die [t] in der einen und in der anderen Rolle benutzen, wird's wahrscheinlich Schwierigkeiten geben. Das kann man ganz einfach umgehen, indem man eine von beiden Ersetzungen umbenennt. Aber welche? Die Verben-Endung in [-t] (das würde bedeuten, alle bestehenden Erweiterungen für GerX wieder zu ändern) oder den Marker in [t-open] oder sowas ... hummhumm...

Geschrieben um 18:52 am 16.02.2010 | Zitat | Editieren | Löschen
Strainer
Mitglied
Bachelor Gumby
Beiträge: 48

Alles klar, werde den Marker in [to] für Topic ändern und fertig ist die Sache.

Danke wie immer für den Tipp.

Edit: Hier die gefixten Versionen beider Extensions:

Conversation Suggestions with Keywords

German Keyword Interface

Das einzige was noch fehlt sind, wie bereits erwähnt, Hervorhebungen in den other-suggestions, dafür werde ich mich wohl mit Eric Eve in Verbindung setzen, der dürfte Einblick haben.

MfG

AntwortenNeues ThemaNeue Umfrage
Powered by Spam Board SVN © 2007 - 2021
Impressum / Datenschutz