IF-Forum

» IF-Forum - Autorencafé - Schreiben! - Übersetzungen
AntwortenNeues ThemaNeue Umfrage

Übersetzungen

Geschrieben um 16:11 am 12.02.2011 | Zitat | Editieren | Löschen
Christian
Mitglied
Student Gumby
Beiträge: 32

Hallo,

ich bin gerade dabei einige Extensions in's Deutsche zu übersetzen. Meine Frage dazu: Gibt es dafür irgendwelche Standards oder Richtlinien oder ähnliches?

Bisher habe ich versucht die Rules die Text ausgeben einfach zu überschreiben, bei manchen geht's, bei einigen wiederum nicht. Was auch etwas störend wirkt, ist, dass man jetzt sowohl die deutschen Vokabeln, als auch die englischen benutzen kann.

Eine mögliche Lösung wäre evtl. die Extension einfach komplett zu kopieren und die Texte auszutauschen, aber das scheint mir nicht die eleganteste Lösung zu sein - vielleicht aber die einfachste?!

Bisher sieht mein Ansatz wie folgt aus:



Version 1 of German Modern Conveniences by Christian Gaida begins here.

"German Modern Conveniences ist die deutsche Übersetzung von Modern Conveniences

 von Emily Short."

Use authorial modesty.

Include Modern Conveniences by Emily Short.

Part 1 - Kitchens

Chapter 1 - German Appliances

A cabinet is male. The printed name is "Schrank".

Understand "Schrank" as a cabinet.

A furniture counter is female. The printed name is "Küchentheke".

Understand "theke" and "kuechentheke" as a furniture counter.

A refrigerator is male. The printed name is "Kühlschrank".

Understand "kuehlschrank" as a refrigerator.

A freezer is male. The printed name is "Gefrierschrank".

Understand "gefrierschrank" as a freezer.

A stove is male. The printed name is "Herd".

Understand "herd", "kochplatte [f]", "herdplatte [f]" and "kochfeld[n]" as a stove.

An oven is male. The printed name is "Ofen".

Understand "ofen/backofen" as an oven.

A switch is male. The printed name is "Schalter".

Understand "schalter" as a switch.

A sink is neuter. The printed name is "Waschbecken".

Understand "becken", "waschbecken", "spuele" and "spuelbecken" as a sink.

A tap is male. The printed name is "Wasserhahn".

Understand "hahn/wasserhahn" as a tap.

A drain is male. The printed name is "Abfluss".

Understand "abfluss" as a drain.

Chapter 3 - Tap Manipulation

Report switching on a tap:

   say "[The noun] ist jetzt aufgedreht." instead.

Report switching off a tap:

   say "[The noun] ist jetzt zu." instead.

etc.```

Gruß

Christian
Geschrieben um 17:18 am 12.02.2011 | Zitat | Editieren | Löschen
ChristianB
Mitglied
Retired Gumby
Beiträge: 1062

Christian:

Bisher habe ich versucht die Rules die Text ausgeben einfach zu überschreiben, bei manchen geht's, bei einigen wiederum nicht. Was auch etwas störend wirkt, ist, dass man jetzt sowohl die deutschen Vokabeln, als auch die englischen benutzen kann.

Welche Methode man anwendet, richtet sich nach der Original-Extension. Bei manchen kann man einige Regeln, die Text ausgeben, einfach austauschen, bei einigen sind die Regeln nicht benannt, da kann man dann ganze Code-Sektionen ersetzen (was wir sehr oft in GerX machen):

blue

Für German Mistype haben wir die ganze Erweiterung hergenommen und umbenannt.

Das englische Vokabular sollte natürlich gelöscht werden. Das kann man aber meistens durch Ersetzung der Code-Passage (s.o.) erreichen, in der das Vokabular definiert wird. Verben kann man mit "Understand ... as somethign new." vergessen machen.

Noch einige Kleinigkeiten sind beim Übersetzen zu beachten:

Wenn das Wort "du" in einer Textausgabe vorkommt, ist -- außer am Satzanfang -- die Textersetzung [du] ([dir], [dich]...) ganz praktisch, damit Autoren das "große Du" benutzen können.

Printed Names sollten mögliche Endungen berücksichtigen, weil man nie weiß, in welchem Kasus der Autor den Objektnamen ausgeben lassen wird:

blue

(Mit >DEKLINIERE <OBJEKT> kannst du die angezeigten Namen für alle Kasus überprüfen. Raumnamen kann man damit noch nicht checken, das wird aber in der nächsten GerX-Version möglich sein.)

Das englische Vokabular bleibt hier bestehen, weil es möglicherweise nicht privatisiert wurde; das muss der Autor entweder selbst machen, oder man zwingt es dem Autor auf, was dann aber vielleicht nicht mit der von ihm bevorzugten Methode zusammenpasst:

blue

Bei der Küchen-Erweiterung ist also zu überlegen, ob man die "einsprachige Methode" oder die "Denglisch-Standard-Methode" wählt oder beide Möglichkeiten zulässt (bloß wie?). Da man nicht wissen kann, wie der Autor schreibt, sollte es wohl eine Möglichkeit zum wählen geben.

Auf jeden Fall ist es große Klasse, dass Du Extensions Übersetzen willst. Da gibt es noch viel zu tun. Und man lernt eine ganze Menge dabei.

Grüße,

Christian

Geschrieben um 18:03 am 12.02.2011 | Zitat | Editieren | Löschen
StJohn Limbo
Mitglied
Master Gumby
Beiträge: 104

Coole Sache!

Um doppelte Arbeit zu vermeiden, lohnt auf jeden Fall ein Blick in folgenden Thread: http://forum.ifzentrale.de/viewtopic.php?t=885. Dort sind einige Extension-Übersetzungen von Lukas Strahner verlinkt (die nicht auf inform7.com auftauchen).

Ich habe selbst vor ein paar Tagen mal damit angefangen, Eric Eves Konversations-Erweiterungen zu übersetzen, bis ich mich dunkel an den o.g. Thread erinnert habe. Ich habe jetzt allerdings noch nicht ausprobiert, ob die vorhandenen Übersetzungen mit den neuesten Versionen von I7 und GerX kompatibel sind, oder wieviel man überarbeiten müsste. Vielleicht komme ich in den nächsten Tagen dazu, aber ich kann nichts versprechen.

Grüße,

Michael

Geschrieben um 19:10 am 12.02.2011 | Zitat | Editieren | Löschen
Christian
Mitglied
Student Gumby
Beiträge: 32

Danke für die Tipps!

Es liest sich fast so, als wäre eine zentrale Anlauf-/Sammelstelle für Übersetzungen nicht ganz uninteressant. Alleine schon um Redundanzen zu vermeiden.

Gruß

Christian

AntwortenNeues ThemaNeue Umfrage
Powered by Spam Board SVN © 2007 - 2021
Impressum / Datenschutz