Geschrieben um 14:03 am 31.10.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Wir haben jetzt Version 1.0.S Es war noch ein haarsträbender Fehler in der nameWithOwner Ausgabe drin. Jetzt sollten da alle Fälle berücksichtigt sein, d.h.
bei einem selbst besitzen Gegenstand: Dir gefällt dein schöner Hut sehr gut. bei einem Gegenstand, der von einem isProperNamed Typ besessen wird: Dir gefällt Jims schöner Hut sehr gut. und sonst: Dir gefällt der schöne Hut von dem Müllmann sehr gut. Danke fürs Melden. Viele Grüße -- MI |
Geschrieben um 14:18 am 31.10.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 671 | |
Geschrieben um 00:00 am 01.11.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 1062 | Mikawa:
Dir gefällt der schöne Hut von dem Müllmann sehr gut. Wäre "Dir gefällt der Hut des Müllmanns sehr gut." nicht die stilistisch bessere Variante? Endungen für den Genitiv ([-s]/[-es]) gibt es doch, analog zu GerX, oder? |
Geschrieben um 00:18 am 01.11.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Zustimmung. Muss eh noch mal drüber schauen, da weitere Problemchen aufgetreten sind. Danke und viele Grüße, -- MI |
Geschrieben um 14:48 am 12.11.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | So, des Müllmann[-es] große Probleme scheinen eingedämmt zu sein, die substitution strings sind geringfügig modifiziert worden und die mangelhafte "rebuild the original input string" Methode für die Undo message ist verbessert. So long. we have now 1.0.T |
Geschrieben um 17:20 am 17.04.2013 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | G-Tads hat den Sprung auf 1.1 geschafft. Die Standardantworten wurden weitgehend überarbeitet / verbessert. Die gesamten VerbRules wurden umgeschrieben und geben mit dem parse-debug Befehl jetzt eine genauere Rückmeldung an den Autor. Es gibt jetzt die vierte, fünfte und sechste Person für die playerMessages, um Spiele in der "Wir" "Ihr/Euch" und "Sie" Form schreiben zu können ... Daneben sind viele kleine Verbesserungen eingearbeitet. Es sind sicher noch einige Bugs zu finden, die nur durch weiteres Testen aufgedeckt werden können. Auch im Bereich der Dokumentation gibt es noch einiges an Arbeit, evtl. wäre eine Übersetzung des "Getting started" Dokuments von Eric Eve sinnvoll. Die Kurzdoku ist soweit aktualisiert und gibt einen Überblick, ersetzt jedoch nicht eine Einarbeitung anhand der vorhandenen (englischsprachigen) Dokumente. Soweit, Grüße, --MI |
Geschrieben um 11:01 am 28.06.2013 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Update: G-Tads 1.3 - 130628 Heute ist der erste Geburtstag der G-Tads Bibliothek und pünktlich dazu gibt es ein Update auf 1.3. Die Erlaubnis einer deutschen Übersetzung des Einsteigerdokuments "Getting started in Tads 3" wurde freundlicherweise von Eric Eve erteilt und es wurde auch schon damit begonnen. Die Arbeit daran ist derzeit nur in kleinen Teilabschnitten möglich, da ich noch durch ein anderes sehr zeitaufwändiges Projekt gebunden bin. Grüße, -- MI |
Geschrieben um 12:50 am 29.06.2013 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 671 | Also wenn du Hilfe brauchst: Übersetzen tu ich gerne. |
Geschrieben um 22:45 am 29.06.2013 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Gerne, ich schick dir was! |
Geschrieben um 22:51 am 05.09.2014 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Baby Gumby Beiträge: 9 | Das wunderbare Spiel "Schattenweg" von Mikawa verlockt einen geradezu, selbst einmal G-TADS auszuprobieren... Daher wollte ich nachfragen, ob es schon eine Vorabversion einer Dokumentationsübersetzung, idealerweise zu adv3lite, gibt. Ansonsten müsste man halt zu den guten und bewährten englischen Anleitungen greifen. |
Geschrieben um 00:05 am 06.09.2014 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Bachelor Gumby Beiträge: 58 | Hallo, das ist zwar unabhängig von der Dokumenation, aber: da adv3Lite nicht kompatibel zu adv3 ist (dessen deutsche Übersetzung G-TADS ist), kann man adv3Lite leider noch nicht für deutsche Spiele verwenden. Davon abgesehen würde ich zwar eine deutsche Dokumentation sehr begrüßen (und helfe auch gerne mit), allerdings zweifle ich ein wenig an der Machbarkeit. Denn auch die Doku muss man mit jeder Version aktualisieren und zumindest ich lese im Zweifel immer im Original nach. Insofern finde ich die derzeitige Lösung ok, wenn man evtl. die "Kurzdoku der deutschen Besonderheiten" noch ein wenig ausbaut. |
Geschrieben um 22:24 am 07.09.2014 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Leider noch keine positive Nachricht von der Doku-Übersetzungsfront. Das hängt u.a. damit zusammen, dass ich mit dem "Getting Started in Tads 3" von Eric Eve nicht ganz glücklich bin. "Learning Tads 3" von Eric Eve ist fundierter, aber sehr wortreich und etwas langatmig. Meine Überlegungen gehen bislang eher dahin, eine Art Kochbuch mit konkreten Problemstellungen, die den IF-Autor zwangsläufig beschäftigen zu erstellen, aber da hapert es momentan an der zur Verfügung stehenden Zeit. Eine Übersetzung der Adv3Lite Library ist momentan nicht verfügbar. Nach meiner Einschätzung wäre das wenig sinnvoll, da die Bibliothek zwar einige der geläufigen Inform 7 Konventionen aufgreift (z.B. Scenes) aber im Parserbereich keine Vorteile für die deutsche Sprache bietet. Von der Lernkurve her ist Adv3Lite meines Erachtens nach genauso schwierig oder leicht wie die Standard Bibliothek. |
Geschrieben um 14:48 am 09.09.2014 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Baby Gumby Beiträge: 9 | Habt vielen Dank , eure prompten und informativen Kommentare helfen einem gleich weiter! Tja, am Exzerpieren von Herrn Eve's dreihundertseitigen adv3-Klassiker wird man für einen fundierten Einstieg wohl nicht herumkommen... Hierauf aufbauend wär eine "Denkschrift" mit gesammelten Rezepten zum 'Effektiv IF schreiben' dann wirklich großartig. Schade nur, dass sich all der Workload für Parser(übersetzung), Interpreter und Doku bloß auf eine Handvoll Koryphäen verteilt, die da wirklich Großes zu leisten haben. |