Geschrieben um 15:55 am 28.06.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Hallo zusammen, es freut mich außerordentlich, nach mehrjähriger Entwicklungsphase die deutsche Bibliothek für TADS 3 von Michael J. Roberts ankündigen zu dürfen. Ihr findet sie, zusammen mit einer Kurzdoku, unter http://www.michaelbaltes.com/gtads.html In Kürze wird sie auch auf der offiziellen TADS Seite www.tads.org zu finden sein. Soweit ich weiß, ist das die erste Übersetzung des Systems überhaupt. Viel Spaß mit TADS, Michael |
Geschrieben um 15:13 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Die Library hat ein kleines Update erfahren. Die Änderungen betreffen das no<<txt>> Dilemma, eine simple Ausgaberoutine, die im Englischen meist prima passt, im Deutschen aber einer aufwändigeren Überarbeitung bedurfte:
You see no white dress.
You see no dress up.
Du siehst hier nichts Weißes.
Du siehst hier kein weißes Kleid.
Du siehst hier kein Kleid auf. Der String wird jetzt komplett geparst. Adjektiv-Endungen und Substantiv-Endungen werden ergänzt, wenn sich das Wort im Wortschatz befindet. Daher sind Synonyme jetzt auch mit Sonderendung im Akkusativ anzugeben: z.B.:
führt dann zu einer korrekten Ausgabe (Sofern der Mann eben nicht in scope ist)
Du siehst hier keinen blöden Affen. Nach ersten Meldungen, ist wohl sehr bald mit dem Update auf TADS 3.1.1 zu rechnen. Da arbeitet dann die stringComparator class korrekt und der etwas holprige Ersetzungcode für Umlaute in der Eingabe kann komplett rückgebaut werden. Außerdem hat RealNC zeitgleich ein Update von Frobtads angekündigt, das dann die Umlaute korrekt ausgibt, sofern das Terminal auf 8-Bit eingestellt ist. Soweit, -- MI |
Geschrieben um 17:02 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 601 | Was sollen denn "x dress up" und "x kleid auf" bedeuten? |
Geschrieben um 17:04 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Standardantwort, falls zwar alle Wörter als Wörterbucheintrag erkannt werden, aber in keine sinnvolle Satzschablone passen. |
Geschrieben um 21:43 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 1062 | Hannes:
Ich glaube Hannes fragte sich, wie ich mich auch, warum man so etwas überhaupt als Befehl eingeben sollte? In Inform gibt es in dem Fall, wenn alle Wörter erkannt, aber keinem Satzmuster zugeordet werden können, eine generische Parser-Fehlermeldung à la "Ich habe den Satz nicht verstanden.". Muss denn in der Tads-Fehlermeldung unbedingt das erkannte Objekt genannt werden, wenn der Satz nicht verstanden wurde? |
Geschrieben um 21:53 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Ja, da habe ich viel drüber nachgedacht. Tads unterscheidet zwar zwischen Adjektiv und Nomen, nicht aber zwischen Verb, Präposition, Zahlwort, etc. Von daher macht es schon Sinn, da der Spieler u.U. eine Phrase wie
probieren will und falls die Schablone 'zieh' singleDobj 'auf' nicht definiert wurde, versucht es der Parser zunächst mit zieh [wecker auf]. Von daher finde ich es schon sinnvoll, und es ist auch sehr nah am Original. Denkbar wäre natürlich auch eine allgemeine Phrase wie "Ich habe diesen Satz nicht verstanden", aber: Unter die Kategorie Antwort fällt auch z.B. eine gültige Pluralphrase wie
Du siehst hier nicht so viele brennende Fackeln. Und da macht es schon wieder Sinn. Edit: Ich meinte natürlich "zieh Uhr auf", wenns denn eine Taschenuhr z.B. wäre, Wecker aufziehen ist wahrscheinlich sinnlos ... |
Geschrieben um 22:16 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 1062 | Die allgemeine Parser-Fehlermeldung hat Vorteile. Wenn die Meldung Objekte benennt, die nicht in Sicht (in scope) sind, besteht Spoiler-Gefahr, z.B. wenn der Spieler gleich zu Anfang ein Wort benutzt, das sich auf ein Objekt bezieht, das erst später wichtig wird. Und wenn der Objektname dann schon etwas über die Story verrät, wär's besonders schade. Mein fiktives Testspiel: Friedlicher Wald Ein laues Lüftchen wiegt dich in Sicherheit. Ab und zu rauschen die Blätter der Linden.
Du siehst dein von dir selbst unterzeichnetes Todesurteil hier nicht. |
Geschrieben um 22:34 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Hm, das sollte eigentlich: Du siehst hier kein Blatt. heißen. Das Todesurteil wird nicht verraten, denn der Parser verwendet ja nicht den 'name' eines Objekts, sondern verarbeitet die Spielereingabe, also wenn irgendwo im Spiel das Adjektiv 'blau' und woanders das Nomen 'Hut' verwendet ist, ergibt:
Du siehst hier keinen blauen Hut. Obwohl der implementierte Hut evtl. gar nicht blau, sondern breitkrempig ist. Natürlich erhält der Spieler den Hinweis, dass es irgendwo einen Hut geben muss, die Frage ist, ob das so negativ ist. |
Geschrieben um 22:37 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 1062 | Ah, verstehe. Dann ist eine explizite Meldung wohl in dieser Hinsicht unproblematisch. Es sei denn, man wollte dem Spieler keine Vorabinformationen über das Wörterbuch des Spiels geben. Mikawa:
Da gibt's wohl unterschiedliche Ansichten. Graham Nelson ist ganz klar auf der Seite der Geheimniskrämer (und das nicht nur in Sachen Lexikon). Ich tendiere auch eher dazu, dem Spieler nicht allzuviel über das Vokabular des Spiels mitzuteilen. Die Absage rein aus der Spielereingabe zu konstruieren, halte ich aber für OK. |
Geschrieben um 22:50 am 11.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | ChristianB: Da gibt's wohl unterschiedliche Ansichten. Graham Nelson ist ganz klar auf der Seite der Geheimniskrämer (und das nicht nur in Sachen Lexikon). Ich tendiere auch eher dazu, dem Spieler nicht allzuviel über das Vokabular des Spiels mitzuteilen. Die Absage rein aus der Spielereingabe zu konstruieren, halte ich aber für OK. Notfalls kann man auch die Methode ganz leicht überschreiben und ein lapidares "so etwas" ausgeben lassen. Dann erhält man: Du siehst hier so etwas nicht. Ist schon ein wichtiger Punkt. Ich habe mich zunächst bemüht, so nahe wie möglich am Original zu bleiben, ohne Not will ich damit eigentlich nicht brechen. Ich nehme es mal in eine "eventuell" Liste auf. |
Geschrieben um 07:52 am 12.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 601 | Also diese "Spoilern" durch Parserfehler fand ich in den Weltenschmiede-Adventures immer sehr unangenehm. Aber da wurde einem ja auch nicht die eigene Eingabe, sondern eben der interne Name eines Objekts zurueckgegeben. |
Geschrieben um 08:56 am 12.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Das kann ich nachvollziehen. Die 'name' property eines Objekts auszugeben, wie Du siehst hier keinen teuflischen galaktischen Donnergurgler. macht aber m.E. kein "modernes" Autorensystem. Das Austesten, ob ein Wort im Wortschatz enthalten ist, geht ohnehin, da Tads ja bei "unbekannten Wörtern" eine konkrete Rückmeldung gibt:
Das Wort donnergurgler ist in dieser Geschichte nicht notwendig. Was aber tatsächlich einen Versuch wert ist, ist ein Abfangen der Abfrage, wenn der Parser etwas anderes als ein Nomen oder Adjektiv findet, also:
Ich habe das Wort "auf" in diesem Zusammenhang nicht verstanden. |
Geschrieben um 18:02 am 12.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 601 | Ich meine, bei der Weltenschmiede war das sogar folgendermassen: Zitat:
In die Kasse des Saloons kannst du von hieraus nicht hineingreifen. Wohlgemerkt an einem beliebigen Ort ausgefuehrt und ohne dass man ueberhaupt wusste, dass es einen Saloon und in diesem eine Kasse mit Geld gab. |
Geschrieben um 22:26 am 12.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Diese Meldung kommt mir irgendwie bekannt vor, ich hatte mal bei Ares eine implizite Aktion drin, die sich fehlerhafter Weise auf ein Objekt bezog, das in einem anderen Raum war. Da kam dann: Du kannst nicht in die Vorhalle hineingreifen. oder so ähnlich. |
Geschrieben um 22:17 am 16.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Gute Nachricht: Tads 3.1.1 ist draußen, erste Tests zeigen, dass die Umlaut-Ersetzung jetzt tadellos funktioniert, der DOS Interpreter wieder wie gewohnt arbeitet und die Tads Web Funktion in einigen Punkten verbessert wurde. Die neue Version der LIB folgt A.S.A.P. in den nächsten Tagen, ein paar Tests sind noch notwendig ... Grüße, -- MI |
Geschrieben um 09:33 am 18.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | So, die neue Version G-TADS 1.0.N kompatibel mit Tads 3.1.1 ist online unter http://www.michaelbaltes.com/gtads.html Grüße, -- MI |
Geschrieben um 09:57 am 18.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Retired Gumby Beiträge: 671 | Ich muss mir das beizeiten auch mal reinzwiebeln. Dachte mir letztens, das böte sich doch prima bei einem imaginierten zweiten IF-Meeting als Workshop an;-) |
Geschrieben um 10:00 am 18.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Ein zweites IF-Meeting wäre klasse! Terminlich hakt es wohl noch, vielleicht kriegen wir es im Herbst unter. |
Geschrieben um 13:48 am 26.07.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Kurz vor dem bayerischen Ferienbeginn noch ein kleines Update der Lib, d.h. wir haben jetzt V1.0.P Die Änderungen betreffen die Verbdefinition (da sind jetzt die englischen mit den korrekten deutschen Präpositionen ersetzt, z.B. "askDobjResponseProd = mitSingleNoun" usw.) nachzulesen in der Doku und einen Fehler in der Statuszeile, der unter WebUI beim Klicken auf den Ausgang Fehler verursachte. |
Geschrieben um 12:01 am 14.08.2012 | Zitat | Editieren | Löschen | |
Mitglied Prof Gumby Beiträge: 327 | Nach einer kurzen Auszeit letzte Woche habe ich jetzt meine Hausaufgaben gemacht und die Lib auf 1.0.Q aktualisiert. Es gibt jetzt eine neue property für alle TIActions ("preferredIobj") die es dem Parser ermöglicht, bei Verbschablonen ohne Präposition (zeig Mann Hut) das "Iobj" von dem "Dobj" zu unterscheiden. Mehr in der Doku. Die Lib für 3.0.18 wurde entsprechend nachgezogen, das bleibt auch so, solange die Interpreter noch nicht auf 3.1.1 geupdated sind (das sind bisher nur HTMLtads, Dostads, Frobtads und Qtads). Alle "Multiformat" Interpreter (Gargolye, Spatterlight, Zoom, etc.) sind leider noch bei 3.0.18 ... Nur am Rande erwähnt: Michael J. Roberts hat seine "Mercury" Library öffentlich gemacht, quasi eine Adv3Lite Version, die einfacher sein soll. Dazu ist die Struktur der Lib komplett überarbeitet worden und es soll sechs verschiedene Zeiten geben (Präsens, Perfekt, Imperfekt, Plusquamperfekt, Futur 1, Futur 2). Das Projekt ist derzeit nur halbfertig, es werden Leute gesucht, die mitarbeiten wollen. |